<-- Matthew 23:28 | Matthew 23:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:29

Matthew 23:29 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just;

(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous;

(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;

(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-23290 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-23291 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-23292 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-23293 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-23294 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-23295 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ 2:2838 ܒܢܐ Verb build 48 37 62040-23296 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23297 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܶܐ 2:18053 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62040-23298 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-23299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܨܒܬܝܢ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ 2:29002 ܨܒܬ Denominative adorn 473 183 62040-232910 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-232911 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-232912 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ 2:18021 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62040-232913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5532 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-232914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.