<-- Matthew 22:43 | Matthew 22:45 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:44

Matthew 22:44 - ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.

(Murdock) The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.

(Lamsa) The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

(KJV) The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22440 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-22441 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܝ ܠܡܳܪܝ 2:12391 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-22442 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܬܒ ܬ݁ܶܒ݂ 2:9625 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-22443 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22444 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-22445 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܝ ܝܰܡܺܝܢܝ 2:9316 ܝܡܢ Noun right 193 95 62040-22446 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-22447 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܝܡ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ 2:14224 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-22448 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ 2:3084 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62040-22449 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62040-224410 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܟ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ 2:19410 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-224411 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.