<-- Matthew 22:36 | Matthew 22:38 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:37

Matthew 22:37 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with[Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.

(Murdock) Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.

(Lamsa) Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

(KJV) Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-22370 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-22371 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22372 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22373 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܪܚܡ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ 2:19795 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-22374 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-22375 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܟ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ 2:910 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-22376 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-22377 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-22378 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܟ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10963 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-22379 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-223710 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-223711 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-223712 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-223713 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-223714 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܠܟ ܚܰܝܠܳܟ݂ 2:7053 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-223715 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-223716 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-223717 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܥܝܢܟ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ 2:20204 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62040-223718 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.