<-- Matthew 22:31 | Matthew 22:33 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:32

Matthew 22:32 - ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub ? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.

(Murdock) I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob ? Now he is not the God of the dead, but of the living.

(Lamsa) I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

(KJV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-22320 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-22320 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-22321 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-22321 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܗ ܐܰܠܳܗܶܗ 2:907 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-22322 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܪܗܡ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:167 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62040-22323 - - - - - - No - - -
ܘܐܠܗܗ ܘܰܐܠܳܗܶܗ 2:924 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-22324 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܣܚܩ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ 2:691 ܐܝܣܚܩ Proper Noun Isaac 14 20 62040-22325 - - - - - - No - - -
ܘܐܠܗܗ ܘܰܐܠܳܗܶܗ 2:924 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-22326 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܥܩܘܒ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9365 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62040-22327 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9374 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62040-22327 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9381 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62040-22327 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9384 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62040-22327 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9386 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62040-22327 - - - - - - No - - -
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-22328 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-22329 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-223210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-223210 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-223210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-223210 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-223210 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2106 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-223211 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 31 31 62040-223211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23655 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-223211 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23656 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-223211 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-223212 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62040-223212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6945 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62040-223213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62040-223213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.