<-- Matthew 22:12 | Matthew 22:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:13

Matthew 22:13 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܰܣܽܘܪܘ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.

(Murdock) Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.

(Lamsa) Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

(KJV) Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-22130 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-22132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܡܫܢܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21838 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62040-22133 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܘܪܘ ܐܰܣܽܘܪܘ 2:1678 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62040-22134 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܕܘܗܝ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:563 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-22135 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19393 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-22136 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦܩܘܗܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13372 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-22137 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܚܫܘܟܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7839 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62040-22138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ 2:3191 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62040-22139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-221310 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-221311 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62040-221312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܪܩ ܘܚܽܘܪܳܩ 2:7627 ܚܪܩ Noun gnashing 135 72 62040-221313 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܐ ܫܶܢܶܐ 2:21918 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62040-221314 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.