<-- Matthew 18:33 | Matthew 18:35 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:34

Matthew 18:34 - ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.

(Murdock) And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.

(Lamsa) So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

(KJV) And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܓܙ ܘܰܪܓ݂ܶܙ 2:19356 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62040-18340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-18341 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܫܠܡܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ 2:21498 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-18342 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܡܢܓܕܢܐ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ 2:12640 ܢܓܕ Noun scourger, torturer 281 126 62040-18343 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-18344 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܪܘܥ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17158 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-18345 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-18346 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-18347 - Common - - - - No - - -
ܕܚܝܒ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ 2:6484 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62040-18348 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18349 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.