<-- Matthew 18:2 | Matthew 18:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:3

Matthew 18:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܛܠܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven.

(Murdock) and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven.

(Lamsa) And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

(KJV) And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-18031 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܢܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ 2:1255 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18032 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18033 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܠܐ ܕ݁ܶܐܠܳܐ 2:893 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-18034 - - - - - - No - - -
ܬܬܗܦܟܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ 2:5332 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-18035 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18036 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-18037 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܠܳܝܶܐ 2:8152 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-18038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-18039 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܘܢ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ 2:15652 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-180310 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-180311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-180312 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.