<-- Matthew 16:3 | Matthew 16:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:4

Matthew 16:4 - ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) A depraved and adulterous race requireth a sign, but a sign shall not be given to it, save the sign of Jaunon the prophet; and he left them, and went away.

(Murdock) A wicked and adulterous generation asketh for a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.

(Lamsa) A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.

(KJV) A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62040-16040 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-16041 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܝܪܬܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ 2:3648 ܓܪ Noun adulterer 69 47 62040-16042 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-16043 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ 2:2984 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-16044 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܬܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ 2:2057 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-16045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16046 - - - - - - No - - -
ܡܬܝܗܒܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ 2:8866 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-16047 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16048 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-16049 - - - - - - No - - -
ܐܬܗ ܐܳܬ݂ܶܗ 2:2052 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-160410 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܢܢ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ 2:9027 ܝܘܢܢ Proper Noun Jonah 190 93 62040-160411 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-160412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-160413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-160414 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-160415 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.