<-- Matthew 16:17 | Matthew 16:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:18

Matthew 16:18 - ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܝܗ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܝ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܠܳܐ ܢܶܚܣܢܽܘܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her.

(Murdock) Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it.

(Lamsa) I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.

(KJV) And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-16180 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-16181 First Common Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-16182 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-16183 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16184 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-16185 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-16186 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62040-16187 - - - - - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-16188 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-16189 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-161810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܢܝܗ ܐܶܒ݂ܢܶܝܗ 2:2827 ܒܢܐ Verb build 48 37 62040-161811 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܥܕܬܝ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܝ 2:15275 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62040-161812 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܬܪܥܐ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ 2:23075 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-161813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܝܘܠ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ 2:21135 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 62040-161814 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-161815 - - - - - - No - - -
ܢܚܣܢܘܢܗ ܢܶܚܣܢܽܘܢܳܗ 2:7431 ܚܣܢ Verb strong, prevail, strengthen 152 80 62040-161816 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.