<-- Matthew 15:20 | Matthew 15:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:21

Matthew 15:21 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.

(Murdock) And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.

(Lamsa) And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

(KJV) Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15211 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-15212 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-15213 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-15214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܚܘܡܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ 2:22759 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62040-15215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܘܪ ܕ݁ܨܽܘܪ 2:17656 ܨܘܪ Proper Noun Tyre 476 184 62040-15216 - - - - - - No - - -
ܘܕܨܝܕܢ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ 2:17709 ܨܝܕܢ Proper Noun Sidon 477 185 62040-15217 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.