<-- Matthew 14:26 | Matthew 14:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:27

Matthew 14:27 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not !

(Murdock) But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.

(Lamsa) But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

(KJV) But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-14270 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-14271 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-14272 - - - - - - No - - -
ܒܪܫܥܬܗ ܒ݁ܰܪܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:3221 ܒܪ Idiom at once, straightway 56 43 62040-14273 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-14274 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62040-14275 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-14276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܠܒܒܘ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ 2:10916 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62040-14277 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-14278 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-14279 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-142710 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-142711 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.