<-- Matthew 14:13 | Matthew 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:14

Matthew 14:14 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܣܺܝ ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.

(Murdock) And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.

(Lamsa) And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

(KJV) And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-14140 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-14141 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-14142 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-14143 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-14144 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܪܚܡ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19796 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-14145 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-14146 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܣܝ ܘܰܐܣܺܝ 2:1596 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-14147 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ 2:10539 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62040-14148 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.