<-- Matthew 11:11 | Matthew 11:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:12

Matthew 11:12 - ܡܶܢ ܝܰܘܡܰܝ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܩܛܺܝܪܳܢܶܐ ܡܚܰܛܦ݂ܺܝܢ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it.

(Murdock) And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.

(Lamsa) From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.

(KJV) And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-11120 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܝ ܝܰܘܡܰܝ 2:9000 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-11121 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62040-11122 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-11123 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕܢܐ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ 2:15829 ܥܡܕ Noun baptizer 289 128 62040-11124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-11125 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-11126 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-11127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-11128 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܩܛܝܪܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18542 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62040-11129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܕܒܪܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:4118 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-111210 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܩܛܝܪܢܐ ܘܰܩܛܺܝܪܳܢܶܐ 2:18546 ܩܛܪ Adjective violent 500 192 62040-111211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܛܦܝܢ ܡܚܰܛܦ݂ܺܝܢ 2:6858 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62040-111212 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-111213 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.