<-- Matthew 10:40 | Matthew 10:42 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:41

Matthew 10:41 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.

(Murdock) He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

(Lamsa) He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

(KJV) He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10410 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܒܠ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17933 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10411 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-10412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62040-10413 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-10414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-10415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-10416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10418 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܒܠ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17933 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10419 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5538 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62040-104111 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5538 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-104113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5531 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.