<-- Matthew 10:39 | Matthew 10:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:40

Matthew 10:40 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.

(Murdock) He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.

(Lamsa) Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.

(KJV) He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10400 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܒܠ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17933 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10401 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10402 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10403 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10404 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10405 - - - - - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10406 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10407 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10408 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܚܢܝ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ 2:21349 ܫܠܚ Verb send 579 223 62040-10409 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-104010 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.