<-- Matthew 10:32 | Matthew 10:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:33

Matthew 10:33 - ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.

(Murdock) But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

(Lamsa) But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.

(KJV) But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10330 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10331 - - - - - - No - - -
ܕܢܟܦܘܪ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10454 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62040-10332 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-10333 - - - - - - No First Common Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-10334 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-10335 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܟܦܘܪ ܐܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10451 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62040-10336 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-10337 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-10338 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-10339 First Common Singular - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-103310 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62040-103311 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-103312 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.