<-- Matthew 10:24 | Matthew 10:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:25

Matthew 10:25 - ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܶܗ ܐܶܢ ܠܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܰܘ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons !

(Murdock) It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?

(Lamsa) It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.

(KJV) It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܦܩ ܣܳܦ݂ܶܩ 2:14739 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62040-10250 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10251 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11236 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-10252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-10253 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-10254 - - - - - - No - - -
ܪܒܗ ܪܰܒ݁ܶܗ 2:19209 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-10255 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܥܒܕܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15024 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-10256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-10257 - - - - - - No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-10258 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-10259 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-102510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܝܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2721 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-102511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܘ ܩܪܰܘ 2:18886 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-102512 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܙܒܘܒ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ 2:3109 ܒܥܠܙܒܘܒ Proper Noun Beelzebub 51 39 62040-102513 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-102514 - Masculine - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-102515 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62040-102516 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-102517 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.