<-- Mark 9:35 | Mark 9:37 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:36

Mark 9:36 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܩܠܶܗ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,

(Murdock) And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them:

(Lamsa) And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

(KJV) And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-09360 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-09361 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-09362 - Masculine - - - - No - - -
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-09363 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܡܨܥܬܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12300 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62041-09364 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܩܠܗ ܘܫܰܩܠܶܗ 2:22174 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-09365 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-09366 - - - - - - No - - -
ܕܪܥܘܗܝ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ 2:4918 ܕܪܥܐ Noun arm, shoulder 98 58 62041-09367 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09368 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09369 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.