<-- Mark 9:23 | Mark 9:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:24

Mark 9:24 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܥܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܥܰܕ݁ܰܪ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect [Poverty, imperfection, defect.] of my faith.

(Murdock) And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith.

(Lamsa) And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

(KJV) And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62041-09240 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-09241 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-09242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62041-09243 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܛܠܝܐ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ 2:8146 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-09244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-09245 - - - - - - No - - -
ܒܟܐ ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ 2:2751 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62041-09246 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09247 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23273 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-09248 First Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-09249 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-092410 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܕܪ ܥܰܕ݁ܰܪ 2:15244 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62041-092411 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܚܣܝܪܘܬ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ 2:7458 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62041-092412 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:1201 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62041-092413 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.