<-- Mark 9:20 | Mark 9:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:21

Mark 9:21 - ܘܫܰܐܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus ? He saith to him, Behold, from his childhood.

(Murdock) And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.

(Lamsa) So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

(KJV) And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠ ܘܫܰܐܶܠ 2:20384 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-09210 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-09211 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62041-09212 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62041-09213 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09214 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-09215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-09216 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-09217 - - - - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62041-09218 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09219 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-092110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-092111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-092112 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-092113 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܘܬܗ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:8159 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62041-092114 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.