<-- Mark 8:7 | Mark 8:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:8

Mark 8:8 - ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.

(Murdock) And they ate, and were satisfied: and they took up seven baskets of the remaining fragments.

(Lamsa) So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

(KJV) So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܟܠܘ ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ 2:825 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-08080 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܣܒܥܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ 2:13695 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62041-08081 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܩܠܘ ܘܰܫܩܰܠܘ 2:22176 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-08082 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܬܪܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ 2:9726 ܝܬܪ Noun remainder 609 237 62041-08083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܨܝܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ 2:18808 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62041-08084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62041-08085 - Masculine - - - - No - - -
ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:1656 ܐܣܦܪܝܕܐ Noun basket 24 27 62041-08086 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.