<-- Mark 8:2 | Mark 8:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:3

Mark 8:3 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܝܦ݁ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.

(Murdock) And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.

(Lamsa) And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

(KJV) And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62041-08030 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-08031 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܪܐ ܕ݁ܫܳܪܶܐ 2:30740 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-08032 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-08033 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08034 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-08035 - - - - - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-08036 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܬܝܗܘܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:2745 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-08037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܝܦܝܢ ܥܳܝܦ݁ܺܝܢ 2:15381 ܥܦ Verb tired, faint 421 166 62041-08038 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-08039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-080310 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-080311 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62041-080312 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-080313 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62041-080314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܐܝܢ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ 2:2084 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-080315 - Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.