<-- Mark 8:25 | Mark 8:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:26

Mark 8:26 - ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.

(Murdock) And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.

(Lamsa) And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

(KJV) And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20748 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-08260 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-08261 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08262 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-08263 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-08264 - - - - - - No - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-08265 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܥܘܠ ܬ݁ܶܥܽܘܠ 2:15651 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-08266 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-08267 - - - - - - No - - -
ܬܐܡܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ 2:1318 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08268 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-08269 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܩܪܝܬܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19068 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-082610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.