<-- Mark 8:1 | Mark 8:3 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:2

Mark 8:2 - ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.

(Murdock) I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.

(Lamsa) I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

(KJV) I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܬܪܚܡ ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:29792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62041-08020 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-08021 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-08022 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-08023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-08024 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-08025 - - - - - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62041-08026 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-08027 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܩܘܝܘ ܩܰܘܺܝܘ 2:18235 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62041-08028 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-08029 - - - - - - No First Common Singular
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-080210 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-080211 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-080212 - - - - - - No - - -
ܢܐܟܠܘܢ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ 2:840 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-080213 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.