<-- Mark 8:12 | Mark 8:14 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:13

Mark 8:13 - ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.

(Murdock) And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.

(Lamsa) And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

(KJV) And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-08130 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-08131 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-08132 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-08133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-08134 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-08135 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܪܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15157 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62041-08136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.