<-- Mark 7:8 | Mark 7:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:9

Mark 7:9 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܛܳܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) He said to them (moreover), You decently [Decenter, SCHAFF. "speciously."] suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.

(Murdock) He said [also] to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition !

(Lamsa) He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.

(KJV) And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07090 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07091 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-07092 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܛܠܡܝܢ ܛܳܠܡܺܝܢ 2:25637 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62041-07093 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07094 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-07095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-07096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܩܝܡܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ 2:18288 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-07097 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:21449 ܫܠܡ Noun tradition 307 134 62041-07098 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.