<-- Mark 7:19 | Mark 7:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:20

Mark 7:20 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.

(Murdock) But that which proceedeth from a man, that defileth a man.

(Lamsa) It is what goes out of man which defiles the man.

(KJV) And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-07200 - Common - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-07201 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13355 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-07202 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07203 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62041-07204 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-07205 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07206 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62041-07207 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3304 ܒܪ Noun son 53 40 62041-07208 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-07209 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.