<-- Mark 7:14 | Mark 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:15

Mark 7:15 - ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܥܳܐܶܠ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.

(Murdock) There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.

(Lamsa) There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.

(KJV) There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-07150 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-07151 - Common - - - - No - - -
ܕܠܒܪ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ 2:3194 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-07152 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07153 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62041-07154 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07155 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܥܐܠ ܘܥܳܐܶܠ 2:15616 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-07156 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-07158 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62041-07159 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-071510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-071511 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-071512 - Common - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13355 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-071513 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-071514 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-071515 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-071516 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62041-071517 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3304 ܒܪ Noun son 53 40 62041-071518 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-071519 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.