<-- Mark 7:11 | Mark 7:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:12

Mark 7:12 - ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and you permit him not to do any thing for his father and his mother.

(Murdock) then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.

(Lamsa) And yet you do not let him do anything for his father or mother.

(KJV) And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07120 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30117 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-07121 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07122 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07123 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-07124 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-07125 - Common - - - - No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62041-07126 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-07127 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܗ ܠܶܐܡܶܗ 2:1102 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-07128 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.