<-- Mark 6:23 | Mark 6:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:24

Mark 6:24 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܐܡܳܗ ܡܳܢܳܐ ܐܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him ? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.

(Murdock) And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him ? She said to her: The head of John the Baptizer.

(Lamsa) She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.

(KJV) And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06240 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-06241 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13419 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-06242 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-06243 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܡܗ ܠܶܐܡܳܗ 2:1103 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-06244 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-06245 - - - - - - No - - -
ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:20357 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-06246 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-06247 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06248 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62041-06249 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-062410 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕܢܐ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ 2:15829 ܥܡܕ Noun baptizer 289 128 62041-062411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.