<-- Mark 2:21 | Mark 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:22

Mark 2:22 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܡܨܰܪܶܐ ܠܙܶܩܶܐ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܘܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And no man putteth new wine into old bottles; [Or, sacks.] lest the wine rend the bottles, and the bottles perish, and the wine be spilled: but they put new vine into new bottles.

(Murdock) And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks.

(Lamsa) And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.

(KJV) And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-02220 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-02221 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:20063 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-02222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62041-02223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-02224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܩܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ 2:5894 ܙܩܐ Noun wineskin, bag 119 67 62041-02225 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܝܬܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ 2:2793 ܒܠܐ Adjective old, worn out 47 36 62041-02226 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-02227 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62041-02228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܨܪܐ ܡܨܰܪܶܐ 2:17874 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62041-02229 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܙܩܐ ܠܙܶܩܶܐ 2:5897 ܙܩܐ Noun wineskin, bag 119 67 62041-022210 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܩܐ ܘܙܶܩܶܐ 2:5895 ܙܩܐ Noun wineskin, bag 119 67 62041-022211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܒܕܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ 2:76 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-022212 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܡܪܐ ܘܚܰܡܪܳܐ 2:7271 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62041-022213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܐܫܕ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ 2:2014 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62041-022214 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-022215 - - - - - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܳܡܶܝܢ 2:20066 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-022216 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62041-022217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-022218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܩܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ 2:5894 ܙܩܐ Noun wineskin, bag 119 67 62041-022219 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:6374 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-022220 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.