<-- Mark 2:9 | Mark 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:10

Mark 2:10 - ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

(Murdock) But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

(Lamsa) But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

(KJV) But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-02100 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-02101 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܝܛ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ 2:21423 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62041-02102 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-02103 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62041-02104 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-02105 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-02106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܒܩ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ 2:20554 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-02107 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-02108 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02109 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܫܪܝܐ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ 2:22303 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62041-021010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.