<-- Mark 1:14 | Mark 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:15

Mark 1:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܠܶܡ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܡܛܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel. [Or, the annunciation.]

(Murdock) and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.

(Lamsa) And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

(KJV) And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-01150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܡ ܫܠܶܡ 2:21540 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-01151 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-01152 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-01153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܬ ܘܰܡܛܳܬ݂ 2:11606 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62041-01154 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-01155 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-01156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ 2:22714 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62041-01157 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܗܝܡܢܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ 2:1156 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-01158 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -
ܒܣܒܪܬܐ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13872 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62041-01159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.