<-- Mark 15:5 | Mark 15:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:6

Mark 15:6 - ܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܠܡܶܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;

(Murdock) And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.

(Lamsa) Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

(KJV) Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܥܕ ܡܥܳܕ݂ 2:15334 ܥܘܕ Participle Adjective accustomed 288 128 62041-15060 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-15062 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-15063 - Masculine - - - - No - - -
ܥܐܕܐ ܥܺܐܕ݂ܳܐ 2:14855 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 395 156 62041-15064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܪܐ ܠܡܶܫܪܳܐ 2:22369 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-15065 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-15066 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62041-15067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-15068 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-15069 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܐܠܝܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20373 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-150610 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.