<-- Mark 15:28 | Mark 15:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:29

Mark 15:29 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܢ ܫܳܪܶܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,

(Murdock) And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

(Lamsa) Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

(KJV) And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-15290 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-15291 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-15292 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܪܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15119 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-15293 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15294 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܓܕܦܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3544 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62041-15295 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15296 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-15297 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢܝܕܝܢ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:12791 ܢܕ Verb shake 328 137 62041-15298 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܪܫܝܗܘܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ 2:19966 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62041-15299 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-152910 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘܢ ܐܽܘܢ 2:280 ܐܘܢ Particle Oh!, Ah! 6 16 62041-152911 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-152912 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62041-152913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ 2:2843 ܒܢܐ Verb build 48 37 62041-152914 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-152915 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܬܠܬܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22833 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62041-152916 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-152917 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.