<-- Mark 15:20 | Mark 15:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:21

Mark 15:21 - ܘܫܰܚܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.

(Murdock) And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.

(Lamsa) And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

(KJV) And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܚܪܘ ܘܫܰܚܰܪܘ 2:21103 ܫܚܪ Verb fear, compel 572 220 62041-15210 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-15211 - Masculine - - - - No - - -
ܕܥܒܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15116 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-15212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21805 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62041-15214 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܝܢܝܐ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ 2:18412 ܩܘܪܝܢܐ Adjective of Place Cyrenian 498 191 62041-15215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-15216 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-15218 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-15219 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62041-152110 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܕ݁ܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ 2:973 ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ Proper Noun Alexander 18 22 62041-152111 - - - - - - No - - -
ܘܕܪܘܦܘܣ ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ 2:19757 ܪܘܦܘܣ Proper Noun Rufus 535 205 62041-152112 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܩܘܠ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ 2:22153 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-152113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܩܝܦܗ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5903 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62041-152114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.