<-- Mark 14:5 | Mark 14:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:6

Mark 14:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ ܡܳܢܳܐ ܡܰܗܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her ? A good work hath she wrought upon me.

(Murdock) But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her ? She hath done an excellent act towards me.

(Lamsa) Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.

(KJV) And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-14060 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14061 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-14062 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܒܩܘܗ ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ 2:20592 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-14064 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-14065 - - - - - - No - - -
ܡܗܪܝܢ ܡܰܗܪܺܝܢ 2:24674 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62041-14066 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-14067 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14068 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62041-14069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22089 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-140610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ 2:14991 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-140611 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-140612 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.