<-- Mark 13:6 | Mark 13:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:7

Mark 13:7 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܛܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܩܺܐܪܣܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But when you hear of battles and the rumour of wars, fear not: for it is that they are to be; but not yet is the end.

(Murdock) But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.

(Lamsa) And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet.

(KJV) And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-13070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-13071 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܬܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21719 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-13072 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܶܐ 2:19033 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62041-13073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܛܒܐ ܘܛܶܒ݁ܳܐ 2:7925 ܛܒ Noun fame, rumour, report 166 84 62041-13074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܐܪܣܐ ܕ݁ܩܺܐܪܣܶܐ 2:17889 ܩܐܪܣܐ Noun time, opportunity, war, season 486 187 62041-13075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-13076 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62041-13077 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62041-13078 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-13079 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-130710 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-130711 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-130712 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62041-130713 - - - - - - No - - -
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-130714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.