<-- Mark 13:19 | Mark 13:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:20

Mark 13:20 - ܘܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܚܳܝܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short.

(Murdock) And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.

(Lamsa) And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days.

(KJV) And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܘ ܘܶܐܠܽܘ 2:944 ܐܠܘ Particle if 17 22 62041-13200 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-13201 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-13202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܝ ܕ݁ܟ݂ܰܪܺܝ 2:10481 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62041-13203 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-13204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-13205 - Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-13206 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܳܝܶܐ 2:6912 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-13207 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-13208 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-13209 - - - - - - No - - -
ܒܣܪ ܒ݁ܣܰܪ 2:2942 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62041-132010 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-132011 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-132012 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܐ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3461 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62041-132013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܒܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ 2:3431 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62041-132014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܪܝ ܟ݁ܰܪܺܝ 2:10486 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62041-132015 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-132016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-132017 - Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.