<-- Mark 12:3 | Mark 12:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:4

Mark 12:4 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ ܘܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour.

(Murdock) And again he sent to them another servant; and him also they stoned, and wounded, and sent him away under indignities.

(Lamsa) And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace.

(KJV) And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12040 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62041-12041 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-12042 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62041-12043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-12044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-12045 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-12046 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܓܡܘܗܝ ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ 2:19433 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62041-12047 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:17800 ܨܠܦ Verb wound 480 185 62041-12048 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܘܗܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:20750 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12049 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܒܨܥܪܐ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ 2:17842 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62041-120410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.