<-- Mark 12:2 | Mark 12:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:3

Mark 12:3 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܦ݂ܺܝܩ ܀

Translations

(Etheridge) But they beat him, and sent him away empty.

(Murdock) And they beat him, and sent him away empty.

(Lamsa) But they beat him, and sent him away empty.

(KJV) And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12030 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-12031 - - - - - - No - - -
ܡܚܐܘܗܝ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:11550 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62041-12032 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܘܗܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:20750 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12033 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-12034 - - - - - - No - - -
ܣܦܝܩ ܣܦ݂ܺܝܩ 2:14730 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62041-12035 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.