<-- Mark 11:5 | Mark 11:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:6

Mark 11:6 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.

(Murdock) And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.

(Lamsa) And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them.

(KJV) And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-11060 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-11061 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11062 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11063 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-11064 - - - - - - No - - -
ܕܦܩܕ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:16994 ܦܩܕ Verb command 454 177 62041-11065 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-11066 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-11067 - - - - - - No - - -
ܘܫܒܩܘ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ 2:20545 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-11068 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-11069 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.