<-- Mark 11:23 | Mark 11:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:24

Mark 11:24 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you.

(Murdock) Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.

(Lamsa) Therefore I say to you, Anything you pray for and ask, believe that you will receive it, and it will be done for you.

(KJV) Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-11240 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-11241 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11242 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-11243 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11244 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-11245 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-11246 - Common - - - - No - - -
ܕܡܨܠܝܢ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:29083 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-11247 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11248 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܫܐܠܝܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ 2:30046 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-11249 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-112410 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1145 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-112411 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -
ܕܢܣܒܝܢ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:27402 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-112412 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-112413 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-112414 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-112415 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.