<-- Mark 10:52 | Mark 11:2 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:1

Mark 11:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND when they drew nigh to Urishlem, against Bethphage and Beth-ania, at the mount of Olives, he sent two from his disciples,

(Murdock) And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,

(Lamsa) WHEN he came near to Jerusalem, to wards Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

(KJV) And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-11010 - - - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-11011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62041-11012 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-11013 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62041-11014 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬ‌ܦܓܐ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ 2:2679 ܒܝܬ‌ܦܓ̈ܐ Proper Noun Bethphage 43 35 62041-11015 - - - - - - No - - -
ܘܒܝܬ‌ܥܢܝܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ 2:2677 ܒܝܬ‌ܥܢܝܐ Proper Noun Bethany 43 35 62041-11016 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-11017 - - - - - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62041-11018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܝܬܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ 2:5724 ܙܝܬܐ Noun olive, Olives 115 65 62041-11019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-110110 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-110111 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-110112 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-110113 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.