<-- Mark 10:22 | Mark 10:24 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:23

Mark 10:23 - ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha !

(Murdock) And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God !

(Lamsa) Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

(KJV) And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܪ ܚܳܪ 2:6552 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62041-10230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-10231 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-10232 - - - - - - No - - -
ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11226 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-10233 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-10234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-10235 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62041-10236 - - - - - - No - - -
ܥܛܠܐ ܥܰܛܠܳܐ 2:15472 ܥܛܠ Adjective stubborn, difficult, hard, obtuse 410 162 62041-10237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-10238 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-10239 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-102310 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܟܣܐ ܢܶܟ݂ܣܶܐ 2:13093 ܢܟܣ Noun possession, goods 340 140 62041-102311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܠܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15597 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-102312 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-102313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-102314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.