<-- Luke 9:49 | Luke 9:51 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:50

Luke 9:50 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us.

(Murdock) Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you.

(Lamsa) Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you.

(KJV) And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09500 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09501 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-09502 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09503 - - - - - - No - - -
ܬܟܠܘܢ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ 2:10170 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62042-09504 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09505 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-09506 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09507 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09508 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:17905 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62042-09509 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-095010 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-095011 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.