<-- Luke 9:44 | Luke 9:46 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:45

Luke 9:45 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying.

(Murdock) But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.

(Lamsa) But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word.

(KJV) But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09450 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09451 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09452 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ 2:8625 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-09453 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-09454 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-09455 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-09456 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܣܝܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ 2:10354 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62042-09457 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09458 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09459 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-094510 - - - - - - No - - -
ܢܕܥܘܢܗ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ 2:8724 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-094511 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܕܚܠܝܢ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ 2:4321 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-094512 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-094513 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:20368 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-094514 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-094515 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-094516 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-094517 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-094518 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.