<-- Luke 8:53 | Luke 8:55 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:54

Luke 8:54 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܐܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܩܪܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise. [Talitha kumi.]

(Murdock) And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise.

(Lamsa) Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.

(KJV) And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08540 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08541 - - - - - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-08542 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-08543 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-08544 - - - - - - No - - -
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܳܗ 2:519 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-08545 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ 2:577 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-08546 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܩܪܗ ܘܰܩܪܳܗ 2:18863 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-08547 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08548 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܠܝܬܐ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8165 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-08549 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܡܝ ܩܽܘܡܝ 2:18336 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-085410 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.