<-- Luke 8:50 | Luke 8:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:51

Luke 8:51 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother.

(Murdock) And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid.

(Lamsa) Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.

(KJV) And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-08510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08511 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08512 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܬܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2737 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-08513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-08514 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-08515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-08516 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-08517 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-08518 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-08519 - - - - - - No - - -
ܠܫܡܥܘܢ ܠܫܶܡܥܽܘܢ 2:21802 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-085110 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9376 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62042-085111 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8964 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-085112 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܒܘܗ ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗ 2:51 ܐܒ Noun father 2 13 62042-085113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܛܠܝܬܐ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8164 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-085114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܳܗ 2:1099 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-085115 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.