<-- Luke 8:33 | Luke 8:35 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:34

Luke 8:34 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages.

(Murdock) And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told [it] in the cities and the villages.

(Lamsa) When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.

(KJV) When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-08340 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-08341 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08342 - - - - - - No - - -
ܪܥܘܬܐ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:20137 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62042-08343 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-08344 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08345 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܩܘ ܥܪܰܩܘ 2:16258 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62042-08346 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܬܥܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ 2:22023 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62042-08347 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4499 ܕܢ Noun city 252 115 62042-08348 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19073 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-08349 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.